Форма заказа

Заказать перевод

Организация:

Контактное лицо:

Телефон:

E-mail:

Перевод с

Перевод на

Файл с текстом:

Комментарий


   

для иномарок

Новости


Москва. Время:

 

Главная

 

Услуги и Расценки

 

Ваш Заказ

 

Переводчику

 

Контакты

Бюро переводов Оптим’all

Пролог:«Нет ничего сильнее слова»
Менандр, греческий комедиограф
 
 Мультикультурная среда современной жизни постоянно сталкивает нас с необходимостью перевода текстов различной тематики. Если Вам требуется профессиональный письменный или устный перевод с/на английский, немецкий, испанский или какой-то другой иностранный язык, Вы сделали правильный выбор.
Наше бюро «Оптим'all» (Оптимал) в г.Екатеринбург представляет собой многопрофильное агентство устного и письменного перевода. Мы специализируемся на переводе писем, отчётов, контрактов, рекламных, научных, научно-популярных, технических, публицистических, художественных текстов, а также перевод web-сайтов - это то, что мы делаем для Вас с оптимальным соотношением качества, сроков и стоимости. Все наши работники имею огромный опыт работы с текстами различной сложности.

Чем занимается наше бюро переводов.

 Наше бюро оказывает такие услуги как перевод на иностранный язык и перевод с иностранного языка , любой сложности,  в области юриспруденции, техники, экономики и художественной литературы.
Выполняя переводы на и с иностранного языка, наше бюро сохраняет полную конфиденциальность документации клиента на исходном и иностранном языке, а также гарантирует неразглашение информации о Клиентах. Мы готовы учесть все пожелания клиента, которые касаются стиля текста и терминологии.
Бюро переводов «Оптим'all» (Оптимал) гарантирует своим постоянным и потенциальным клиентам:

 

  • высокий профессионализм наших лингвистов;
  • оперативность выполнения заказа на перевод с иностранного языка и на иностранный язык текстов различной сложности;
  • оптимальное соотношение качества, цены и времени ;
  • качественный сервис (гибкая схема оплаты и др.).

У нас работают сотрудники, являющиеся профессионалами не только в области лингвистики, но и владеющие необходимой для работы терминологией в области юриспруденции, техники, экономики. Это дает нам возможность утверждать, что выполнение заказа любой сложности осуществляются нашей компанией с высоким профессионализмом и стопроцентной точностью.

 Наше бюро «Оптим'all»  готово предоставить своему клиенту услугу профессионального перевода любого уровня сложности и редактирование текста любого характера.
Таким образом, если вам необходимы переводы, как один следующих видов:

  • юридический перевод.
  • перевод технических текстов.
  • художественный перевод.
  • экономический перевод.
  • а также прочие виды переводов.

Экономический перевод.

Экономический перевод текста– это сложная и особо кропотливая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка но и как минимум основ экономики. С самого начала стоит обратиться к тексту оригиналу: к цифрам, которые связанны с текстом, ряду терминов, которые находятся в сложной взаимосвязи, отсутствию какой-либо образности и художественной выразительности, то есть все сухо, сжато, точно, без каких-либо своих вставок. Специалист, который берется за экономические переводы документов, должен быть внимателен к мельчайшим деталям, лаконичным, а главное абсолютное понимание в предметной сфере того, над чем ему предстоит трудиться.

 Готовый экономический перевод должен быть абсолютно идентичен аналогу, не содержать лишней информации, даже если это касается данной сферы. Качественно выполненная работа по переводу документации выводит компанию на престижный уровень, и она начинает пользоваться большим доверием со стороны иностранных компаний. Основная часть Российских компаний рассчитывает на грамотный и точный документ на иностранном языке, тем самым доверяя и рассчитывая высокую компетентность со стороны сотрудников организации «Оптим'all».Данный вид лингвистики, как уже говорилось выше, требуют от специалиста не просто максимальной точности, специалист должен если не в совершенстве, то, как минимум иметь хорошие знания в области экономической теории и основ менеджмента.

 P.S. – Текст экономической направленности содержит много мелких нюансов, и если переведённый документ не смог донести весь смысл или хотя бы малую часть, в дальнейшем, виноватого искать будет поздно. Поэтому доверять столь кропотливую и требующею специфических знаний работу не проверенным организациям, может повлечь за собой полную потерю репутации на и так жестоком рынке.

Юридический перевод.

 Перевод юридического текста – это специфичная сфера лингвистики, в которую входит такие типы документации как, договора, контракты, нормативно-правовые акты, доверенности, лицензии и тому подобная документация.
 Эта сфера лингвистики по своему специфична и является достаточно точной поэтому это довольно трудоёмкая работа. От человека выполняющего данную работу требуется повышенная внимательность, каждому термину тщательно подбирается аналог на иностранном языке в соответствии с оттенком данного слова. Поэтому выполнить данную работу под силу только опытным профессионалам.
 Работа в данной сфере лингвистики связана с самыми точными и не имеющими право на ошибку материалами, последствия неточностей могут повлечь за собой необратимые последствия. Например из-за неточности или не внимательности лингвиста, может возникнуть непоправимый урон человеку или организации. Примеров в истории существует масса, когда юридический перевод текста был неправильно донесен и в последствии страдала масса невинных людей. Так, совсем недавно во Франции, из-за не знания тонкостей французского языка, неточно переведённые понятия поспособствовали выходу на волю маньяка-насильника, у которого на счету уже было две жертвы.

 Перевод юридических текстов на английский, а также с английского должен осуществлять профессиональный лингвист, который не просто подкован в этой сфере, а имеет полное представление о юриспруденции. Только профессионал способен донести весь смысл и точность документа, поэтому его опыт  просто необходим.
 Когда выполняется работа над английским текстом, то не следует забывать, что оригинальный материал представлен учитывая закон того государства, поэтому вносить какие то свои корректировки не просто запрещается, а категорически нельзя! Помните, что термины часто связаны с культурной особенностью страны, поэтому смысл может не совпадать, если пытаться трактовать на свой лад, как видите, необходимо учитывать каждую мелочь.
 В юриспруденции договор требует лаконичности и точности донесения, и главное, чтобы он ни шел в разрез со смыслом оригинального текста. Точно перенесённые термины с одного языка на другой играют важную роль в юриспруденции это очень важно и играет не последнюю роль  в процветании каждой компании, поэтому их следует доверять только людям, которые уже непосредственно занимались и имели опыт в данной сфере лингвистики.
 И это безусловно требует профессиональных и доскональных знаний языка, над которым перестоит трудиться, в противном случае проделанная работа над документацией в сфере юриспруденции  может донести неверный смысл до одного лица или нескольких лиц сторон, что впоследствии, приведет к расторжению всех ранее заключенных договоров. Перевод юридических текстов с соблюдением всей терминологии и непосредственно всего смысла, поможет сторонам договориться как можно быстрее, в противном случае, как уже писалось, исход как всегда один – компания терпит неудачу.

 P.S. Юридический текст, переведенный верно, должен соответствовать не только словам, верно построенным в соответствии со знанием языка переводимого документа, но и с учетом всех культурных особенностей оригинального текста. Только тогда документ будет считаться  верным и ни каких отрицательных последствий не вызовет.

Художественный перевод.

 Художественный перевод текста – это работа в первую очередь с текстами литературного характера, а именно с романами, повестями, рассказами, пьесами, стихами, сценариями и тому подобной литературой.Далеко не в каждом агентстве принимают заказ на профессиональный художественный перевод . Данный вид лингвистики - это довольно кропотливый труд, в котором особый писатель-лингвист должен полностью переработать исходный текст. Переводчик художественного текста должен изложить не исходный замысел автора, а своё восприятие этого произведения. Такие переводчики должны иметь большой опыт в литературной сфере, чтобы получилась лёгкая, ясная и качественная работа, которая не уступала бы иноязычному аналогу.

Художественный перевод, по сути, считается самым интересным и увлекательным занятием. Но именно выполнение работы, по переносу смысла одного произведения на иностранном языке в качественное произведение на другом языке под силу только лишь профессионалам. Трудности в этой сфере лингвистики заключаются в том, что человек все-таки должен быть творческой личностью, он должен проникнуться душой в произведение и сохранить все культурные особенности, а также передать всю атмосферу оригинала. Поэтому, переводчик осуществляя перенос текста произведения, например, с русского на английский язык, необходимо учитывать также и особенность культура того и другого народа для того, чтобы текстовое произведение  было максимально понятным для читателей. Особенно ответственной работа над стихами и песнями – такая работа, которая требуют не только отличного знания языка, но и способности слагать стихи, подбирать рифмы для того, чтобы максимально точно воссоздать стих . Такого рода работу может выполнять далеко не каждый кто владеет иностранным языком, как бы хорошо он ни владел языком.

 P.S. – Мы предлагаем вам лингвистов профессионалов своего дела, которые с легкостью и максимально точно поработают над художественными переводами любой сложности, в том числе и стихи. Таким образом, мы можем осуществить для вас перевод художественной текста любой сложности, даже если это очень большая поэма, которую вы хотели бы поведать своему иностранному другу или подарить зарубежному партнеру, как память о сотрудничестве и о России и ее поэтах в частности. Со своей стороны мы берем на себя полную ответственность за проделанный труд.

Перевод технического текста.

 Перевод технического текста – это перевод с иностранного языка или на иностранный язык над документацией научно-технического характера, а именно– это руководства и инструкций по эксплуатации различного оборудования и тому подобные документы. Документация подобного типа является трудночитаемой по своей природе, и такие документы имеют огромное количество нюансов. Спецификой перевода технического текста является то, что переводчики должны не только прекрасно владеть иностранным языком, но и хорошо разбираться в терминологии, специфике и оборотах обоих языков. Так же в данной сфере лингвистики предполагается не только работа над  специфическими терминами и оборотами, но и составление связанного логичного текста. Очень часто можно наблюдать тот факт, что непрофессиональные лингвисты берутся за перевод технического текста, например  инструкцию по эксплуатации от важного и дорогостоящего оборудования и допускают в нем множество ошибок, из-за незнания терминологии и полностью не владея вопросом. Часто таким ошибкам подвергаются именно специфические термины который позволяют понять всю суть документации. При этом из-за этих ошибок может пострадать предприятие, не владения вопросом, о котором идет речь, например в инструкции по эксплуатации от сложного оборудования, предприятие может выпустить некачественный продукт или простаивать из-за нерабочего оборудования. В таких случаях неизбежны последствия, которые могут привести к непоправимым ситуациям или недопониманию между важными персонами. Поэтому даже единая ошибка, допущенная в тот момент, когда осуществляется перевод технических текстов, может в корне изменить суть какого-либо предложения и привести к удручающим последствиям.

 P.S. – Чтобы выполнить качественно и грамотный перевод технического текста с учётом специфики документа, наши профессиональные переводчики имеют высшее техническое образование и опыт работы в подобной области. Перевод технических текстов в городе Екатеринбурге очень востребован, поскольку Урал имеет наибольший производственный потенциал в России.

 

 

Последние публикации



Дорогие партнеры бюро переводов «Optim’all»

 Рады Вам сообщить о нашем переезде. Теперь наш офис имеет очень удобное расположение по адресу ул. Белинского, 55 оф. 209, куда вы без труда сможете добраться из любой точки города.

Мы всегда будем рады видеть Вас в нашем новом благоустроенном офисе и оказать услуги по письменному/устному переводу документов любой сложности с/на английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, ... [подробнее]
2009-11-24


Немножко слов о Международной федерации переводчиков

 Международная федерация переводчиков была основана в 1953 году. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация, в которую входит более 100 союзов и ассоциаций переводчиков и лексикографов со всего мира. Ее цели: объединение существующих переводческих организаций разных стран; помощь в создании таких организаций в тех странах, где их пока ... [подробнее]
2009-10-21


Утверждены сроки проведения Всемирного конгресса переводчиков

 Международная федерация переводчиков (ФИТ) утвердила сроки проведения очередного, девятнадцатого по счету Всемирного конгресса переводчиков. Он состоится в Сан-Франциско (США) с 30 июля по 4 августа 2011 года. Планируется, что уставной конгресс, на котором рассматриваются вопросы деятельности ФИТ, будет проведен 30 и 31 июля, а открытый форум, где смогут присутствовать все желающие, ... [подробнее]
2009-10-05


Поздравляем с Международным днем переводчика

 Бюро переводов "Оптим'all" (Оптимал), Поздравляет всех коллег с Международным днем переводчика.
2009-10-01


Более ранние сообщения вы можете прочитать в нашем архиве публикаций

 

© 2010 · Optim-all.ru · Бюро переводов