Перевод юридических текстов
Переводы специализированных текстов считаются наиболее
трудной работой. Но даже среди них перевод юридических
текстов выделяется своей особенной сложностью. И эта
сложность объясняется определенными факторами.
Многие ошибочно думают, что для того, чтобы сделать
хороший перевод юридического текста, достаточно знать до
тонкостей юридическую терминологию. На деле оказывается,
что это не совсем верно. На примере того, как
осуществляется перевод юридического текста можно с
уверенностью утверждать о необходимости использования
второго переводчика-редактора, являющегося носителем
языка. Только в таком случае можно будет делать перевод
юридических текстов с высокой степенью соответствия
оригиналу.
В основном, проблемы, возникающие у переводчиков
специальных текстов юридической направленности,
объясняются отсутствием в языке перевода словесных
конструкций, которые с достаточной степенью точности
могущие описать термины языка-оригинала. К тому же текст
неизбежно зависит от культурных особенностей и
мировоззрения народа, а также особенностей существующей
правовой системы. Это может таким образом повлиять на
содержание текста, что даже при условии, что перевод
юридического текста будет проведен дословно, смысл
исходного текста и его перевод будут отличаться как небо
от земли. В связи с чем хорошему переводчику обязательно
нужно заниматься изучением фразеологизмов, лексических
эквивалентов и других устойчивых структурных образования
языка перевода.
Еще одной трудностью, с которой приходится сталкиваться,
делая перевод юридических текстов, как и прочих
специализированных, состоит в необходимости обладать
глубокими познаниями в предметной области и хорошо
разбираться в деталях, чтобы правило выстроить логически
связанный и лишенный противоречий текста перевода.
Юриспруденция – не художественная литература и здесь
нельзя осуществлять перевод юридического текста
приближенно, по смыслу. Здесь недопустимы даже мелкие
ошибки, поскольку они могут быть чреваты крупными
последствиями. Кроме того, разумеется, следует также
принимать во внимание разницу, существующую в
законодательствах разных стран.
Поэтому перевод юридических текстов должны выполнять
только профессионалы с юридическим образованием в
области права и опытом работы юристом. Тексты оригинала
и целевого языков рассматривают в совершенно разных
правовых построениях, следовательно, в текстах должны
применяться разные формулировки, которые характерны для
каждого из языков. Но при этом эти формулировки должны
пониматься обеими сторонами и оригинал, и перевод
юридического текста должны нести в себе равнозначный
смысл. А, значит, переводчик должен одинаково
ориентироваться как в отечественном праве, так и в праве
страны – носительнице языка-оригинала.
Все эти факторы в целом определяют особенности того, как
осуществляется перевод юридического текста, и
доказывают, что юриспруденция требует от специалистов,
делающих перевод юридических текстов, особой точности и
глубоких познаний в этой области. |